Ana Sayfa
DİLİMİZİ KORUYALIM, ONA SAHİP ÇIKALIM
TÜRK DİLİ SEVDALILARININ BULUŞMA YERİ
Cevap Gönder

"ROUTER"e TÜRKÇE KARŞILIK
Paylaşımcı
27%
 27%  [ 6 ]
Paylaştırıcı
22%
 22%  [ 5 ]
Yönlendirici
50%
 50%  [ 11 ]
Toplam Oylar : 22

ROUTER
Site Sorumlusu

Kayıt: 29 Ekm 2004
Bildiriler: 1514
Şehir: Frankfurt
Alıntıyla Cevap Gönder
ROUTER: İng. “freze, yol atayıcı, yöneltici, yönlendirici” anlamları taşımakta olan, ev ve iş yerlerinde kulanılan bu aracın bilgisayar ortamındaki görevi, aslında tek olan bağlantıyı daha çok kullanıcıya paylaştırmaktır. Bir tür paylaşım görevi üstlenmekte ve paylaştırma işini yapmaktadır. Yaptığı bu işlemden dolayı ROUTER sözcüğüne Türkçe karşılık olarak “PAYLAŞIMCI” veya “PAYLAŞTIRICI” sözcüklerinin kullanımını öneriyorum.

Kendi adıma, Türkçenin, kullanımda ekonomiyi benimsemesi ve söylemi daha kolay (Hece sayısı daha az.) olması açısından PAYLAŞIMCI'yı benimsiyorum.

Saygılarımla

_________________
BİRİMİZ HEPİMİZ, HEPİMİZ DİLİMİZ İÇİN. tm
Kullanıcı kimliğini gösterTahsin MELAN tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönderE-mek gönderKullanıcının web sitesini ziyaret et
Site Sorumlusu

Kayıt: 03 Ekm 2004
Bildiriler: 28
Şehir: Tokat/Erbaa
Alıntıyla Cevap Gönder
Merhaba Hocam,
Router diye adlandyrylan makinanyn asyl görevi tükçe kar?yly?yda olan yönlendirmektir. Payla?ymyda sa?lamyyormu, diye soracak olursanyz evet bunu da sa?lyyor ama bu i?lemi a? için içinde alt YP lere göre yönlendirerek yapyyor.
Router lar normalde çok pahaly makinalardyr ve ISS (Ynternet Servis Sa?layycy) ?irketlerde bulunur genelde. Bunlar internetin aky?yna yön veren makinalardyr. Konu biraz da?ylacak ama ?öyle bir örnek vereyim :
Biz YE (Ynternet Explorer) yi açty?ymyzda ve www.dilimiz.com yazdy?ymyzda nasyl oluyorda bu sitenin bulundu?a server a ba?lanyyor ve buda yetmezmi? gibi bu siteyi açyyor? Belki merak etmi?sinizdir.
Olay kysaca ?öyle (Yn?allah aklynyzy kary?tyrmam): biz YE'yi açypda adresimizi yazdy?ymyzda, veriler ilk olarak en yakyn router a gider bu router bizi, bize en yakyn DNS(Domain Name Server) sunucuya yönlendirir. DNS sunucu bizim bu yazdy?ymyz adresin YP bilgisini bu gönderdi?imiz adres sorgusuna ekleyerek bizi en yakyn router a gönderir. Bu router ise yeni elde etti?imiz YP' ye göre ya o YP ye gönderir, e?er direk yönlendiremiyorsa en yakyn routera yönlendirecek ve nihayetinde ?uan sitenin bulundu?u server a gelinecek ve site sizin için yayyna ba?layacaktyr.

Router bu makinalardyr.

Bu Routerler yanynda küçük kapsamlylaryda vardyr, büyük i? yerlerinde yada üniversitelerde ayny yönlendirme manty?yny yerel a? içerisinde kullanarak, o yerela? içerisinde tüm bilgisayarlaryn belli protokollere göre ileti?ime geçmesini ve varsa internet ba?lantysy tüm bilgisayarlara sunmaya yarar.

Ev, küçük i? yeri gibi yerlerde genelde hup ve switch dedi?imiz payla?ym araçlary kullanylyr. Bunlardan switch' inde çaly?ma manty?y router a yakyndyr. switch gibi hup gibi ev ve i? yerleri içinde küçük çaply routerlar piyasada duyuluyor ama bunlar genelde switch ady altynda toplanyyor.


Yn?allah birazda olsa olayy açyklayabilmi?imdir.

NOT: bazy terimsel sözcüklerin türkçe kar?ylyklaryny tam bilmedi?im için yazmadym, çevirmeye çaly?tym anlamsyz olunca da aslyny yazmayy daha uygun buldum. Hata yaptyysam affola.

Yyiçaly?malar
Kullanıcı kimliğini gösterHasan AYDIN tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönderKullanıcının web sitesini ziyaret et
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 05 Ekm 2004
Bildiriler: 15
Alıntıyla Cevap Gönder
Aslında yönlendirici tipi bir şey dememiz daha uygun olur, zaten kelimenin anlamıda bu yönde.
Paylaşım anlamı zaten yok.
Seho da bahsi geçen makinanın işlevini tam olarak açıklamış bu durumda yönlendirici ya da o manaya gelen bi şey dememiz daha mantıklı olur.
Kullanıcı kimliğini göstererpay tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönderKullanıcının web sitesini ziyaret etYIMMSNM
Site Sorumlusu

Kayıt: 29 Ekm 2004
Bildiriler: 1514
Şehir: Frankfurt
Alıntıyla Cevap Gönder
İşte olay budur dostlar. Sözcük türetme işinde bu işle uğraşan kişilerin görüşlerinin ne derece önemli olduğunu görüyoruz. Karşılaştığımız yabancı sözcükleri en iyi şekilde o işle uğraşan kişilerin karşılığını bulacağı kesindir. Masa başında oturarak çözüm üretmek pek gerçekçi olmasa gerek. Ancak kullanım içinde türetilmeye çalışılan bu sözcüklerin bilim adamlarınca dil kurallarına uyup uymadığı gözden geçirilmek zorundadır. Mesleki bir kurul tarafından dilbilimcilere sunulan bu sözcükler daha sonra dile kazandırılmalı, kullanıma geçmelidir.

Görüşlerinize ve katkılarınıza teşekkürler

_________________
BİRİMİZ HEPİMİZ, HEPİMİZ DİLİMİZ İÇİN. tm
Kullanıcı kimliğini gösterTahsin MELAN tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönderE-mek gönderKullanıcının web sitesini ziyaret et
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 03 Ekm 2004
Bildiriler: 36
Alıntıyla Cevap Gönder
Bu güzel açıklamalar için gerçekten herkezi kutluyorum. Sayenizde aydınlanıyoruz.

Ben de acizane fikrimi söylemek istedim. Seho beyin dedikleri çok güzel. Bunları ilk defa duyuyorum. Doğru olduğundan kesinlikle kuşkum yok. Ama ben bu güne kadar bu aletin sadece evde veya iş yarinde sayın Tahsin Melan'ın dediği gibi kullanıldığını biliyorum. Bu nedenlede bana "PAYLAŞTIRICI" daha uygun gibi geliyor.

Saygılarımı sunuyorum
Kullanıcı kimliğini gösterBekir Özdemir tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönder
Router
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 16 Ksm 2004
Bildiriler: 4
Şehir: Zürih
Alıntıyla Cevap Gönder
Router genelde bilgisayar terimi olarak kullanıldığından bilgisayarda kullanılan anlamı kullanmak en doğrusu diye düşünüyorum. Seho’nun da açıkladığı gibi Yönlendirici en gerçekçi anlamıdır.
http://tdk.org.tr/bilterim/r_bt_09.htm
Kullanıcı kimliğini gösterATTILA_KHAN tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönder
router
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 25 Ksm 2004
Bildiriler: 4
Alıntıyla Cevap Gönder
Ben bu mesleğe uzun yıllarını vermiş biri olarak açıklama yapma gereği duydum..
Router'lerin görevi kesinlikle paylaştırmak değil yönlendirmektir...
Router'lar programlanabilen makinalardır..Onlara kendi oluşturduğumuz ip tablolarını yükleyebiliriz...Hatta bu işi windows da bile tek bir komut kullanarak yapmak mümkün "route" komutu.Fazla teknik açıklama yapma gereği duymuyorum...
Bence kesinlikle yönlendirici demek en doğrusu ve mantıklısı..
Saygılar..
Kullanıcı kimliğini gösteralkem tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönder
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 25 Arl 2004
Bildiriler: 5
Alıntıyla Cevap Gönder
Yanly?ym varsa düzeltin lütfen.
Router dedi?imiz alet internet cafelerde ana makineden di?er makinelere da?ytym , payla?ym yapmyyormu?
Yani sizin anlattyklarynyza ilave söylüyorum.
YAni payla?ymla ilgili bir kelime türetmekte uygun olabilir diye dü?ünüorum
Saygylarymla
aydemabu
Kullanıcı kimliğini gösteraydemabu tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönder
Router ==> Yönlendirici
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 21 Arl 2004
Bildiriler: 101
Şehir: Ystanbul
Alıntıyla Cevap Gönder
Merhaba,
Ben de bilgisayar alanında çalışıyorum ve diğer bilgisayarcı arkadaşlar gibi router kelimesinin Türkçe karşılığının yönlendirici olması gerektiğini düşünüyorum.

Router kelimesi route kelimesinden türetilmiştir ve route İngilizcede izlenecek yol, rota demektir. Yani paylaştırmak ile ilgisi yoktur. Bilgisayar terimlerinde paylaşım ya da paylaştırma anlamında bir kelime üretildiğinde shared kelimesi kullanılmaktadır. Mesela Shared Folder paylaşılan yani ortak dizin demektir.

Yönlendirici routerın yaptığı işi tam olarak anlatıyor.

Saygılarımla,
Esra
Kullanıcı kimliğini gösterE.S. tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönder
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 19 Ksm 2004
Bildiriler: 4
Alıntıyla Cevap Gönder
Gerçi yukarıda arkadaşlar güzel bir şekilde anlatmış. Ben de birkaç sözcükle fikirlerimi ileteyim.

Router'in Türkçe karşılığı zaten var ve kullanılmaktadır. Bu "Yönlendirici"dir. Yaptığı iş paylaşım değildir. Yönlendiriciler kesinlikle paylaştırmazlar. Paylaştırmakla alakaları yoktur. Sadece Yönlendirirler. Bu sebeple de adları "Yönlendirici"dir.


En son dursun_cakir tarafından Pts Arl27, 2004 18:20 tarihinde değiştirildi, toplamda 1 kere değiştirildi.
Kullanıcı kimliğini gösterdursun_cakir tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönder
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 19 Ksm 2004
Bildiriler: 4
Alıntıyla Cevap Gönder
aydemabu demiş ki:
Yanly?ym varsa düzeltin lütfen.
Router dedi?imiz alet internet cafelerde ana makineden di?er makinelere da?ytym , payla?ym yapmyyormu?
Yani sizin anlattyklarynyza ilave söylüyorum.
YAni payla?ymla ilgili bir kelime türetmekte uygun olabilir diye dü?ünüorum
Saygylarymla
aydemabu


Bu dedi?iniz switch/hub (bunun Türkçesi "a? anahtary" olabilir). denen alettir. Veya IP Sharer (IP Payla?tyrycy) dyr.
Kullanıcı kimliğini gösterdursun_cakir tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönder
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 31 Arl 2004
Bildiriler: 2
Alıntıyla Cevap Gönder
Bende bilgisayar sektorunde calismis birisi olarak yonlendirici kelimesinin uygun oldugunu dusunuyorum zira router, hem kelime, hemde cihazin kendi islevi dusunuldugunde tam olarakta yonlendirme isini yapar.
Kullanıcı kimliğini göstereyalin tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönder
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 03 Ekm 2004
Bildiriler: 46
Alıntıyla Cevap Gönder
Sayın eyalin,

Söyleminiz çok doğru.. Fakat şunuda düşünmek gerekiyor. Yönlendirici insanlara aşırı derecede yabancı gelir. Örneğin başka bir başlıkta arkadaşımın biri "firizbi" yerine "tutuçur" teklifinde bulundu. Tam yerine oturmuş sözcük.. Hem anlam hemde insanların kullanması açısından. Bilgisayar sektöründe server yerine sunucu demeniz normaldir.. Fakat "router" yerine "yönlendirici" dememiz, insanlara açıklama yapmamız gerektiğinde, yine "router" kelimesini kullanmanız gibi bir sorunla karşılaşılır diye düşünüyorum.

Açıkcası anketteki kelimelerden hiç biri yeterince uygun gelmedi bana.. Bence daha uygun kelimeler üretmemiz gerekiyor.
Kullanıcı kimliğini gösterirfaN tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönder
katılım
gençyazylym
Misafir

Alıntıyla Cevap Gönder
İrfan arkadaşıma katılıyorum. Teknik olarak "ROUTER" aleti yönlendirme işini yapıyor olabilir fakat halk arasında bu gibi aletlere "PAYLAŞTIRICI" deniyor.

HUB ve ROUTER bu iki alete de halk arasında paylaştırıcı denildiğini duydum ve ben de öyle kullanıyordum.

Çalıştığım yerde müşteriler ROUTER'in ne demek olduğunu sorduklarında, onlara HUB'un modemli olanı, yani hem modem özelliği hem de bu modemin interneti HUB'a ihtiyaç olmadan, dağıtabilen bir alet olarak anlatıyordum. Kısacası MODEM+PAYLAŞTIRICI.

Bence anlaşılabilirlik açısından PAYLAŞTIRICI daha uygun.

Saygılar...
Site Sorumlusu

Kayıt: 03 Ekm 2004
Bildiriler: 28
Şehir: Tokat/Erbaa
Alıntıyla Cevap Gönder
Merhabalar,

Roterli Modem olarak geçen olayı açıklamak istedim :

Zoom X4 modemlerinde router özelliği vardır(örnek ile açıklamak istedim). Bu modemde bir USB bir de Ethernet girişi bulunmaktadır. Siz bu makina üzerinden 2 adet bilgisayarla dierk olarak internete bağlanabilirsiniz. Ha bu olay paylaştırma değil. Bu olayı kısaca anlatacak olursak: Bilgisayarlar kendi üzerlerinde internete bağlanmak için İP oluştururlar ve bu ip üzerinden internete bağlanırlar. Siz modeminizle 2 bilgisayar kullanıyorsunuz. Bilgisayarınızın birisini İP'si 192.168.0.1 diğeri ise 192.168.0.2 roterin burda yaptığı modeme gelen cevabın kime ait olduğunu İPlerden anlayıp gelen veriyi ait olduğu bilgisayara yönlendirmektir. Paylaştırmak için değil daha çok paylaştırıcılara (Hub/switch) verileri getirmek için kullanılır.

İyiçalışmalar..
Kullanıcı kimliğini gösterHasan AYDIN tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönderKullanıcının web sitesini ziyaret et
ROUTER
Bu yazışma ortamında yeni konular açamazsınız
Bu yazışma ortamında bildirilere cevap veremezsiniz
Bu yazışma ortamında bildirileri değiştiremezsiniz
Bu yazışma ortamında bildirileri silemezsiniz
Bu yazışma ortamında anketlerde oy kullanamazsınız
Tüm saatler GMT +2 Saat  
1. sayfa (Toplam 1 sayfa)  

  
  
 Cevap Gönder  
Yeni Sayfa 2