Ana Sayfa
DİLİMİZİ KORUYALIM, ONA SAHİP ÇIKALIM
TÜRK DİLİ SEVDALILARININ BULUŞMA YERİ
Cevap Gönder
SİTCOM KARŞILIĞI NE KULLANMALIYIZ
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 22 Eyl 2005
Bildiriler: 15
Alıntıyla Cevap Gönder
Bir Tv dizisi formatı olan “Sitcom” bizde uzun yıllardan beri yapılıyor olmasına karşın son dönemlerde sanki yeni yapılıyormuş gibi sunulmaya başlandı. Temel özellik olarak ucuza mal edilen, kısa süreli ( toplam 30 dk), az kadrolu, belli bir mekanda geçen, söz esprisine dayalı, tempolu güldürülerdir. İzleyeni sanki bir tiyatroda izliyormuş havasına sokmak, gülme olayının bulaşıcı özelliğinden faydalanıp insanı daha fazla güldürmek amacıyla kahkaha efektleriyle desteklenir genellikle.

Ben burada “Sitcom” sözcüğü üzerinde durmak istiyorum.

Sitcom, İngilizce “Situation Comedy” den kısaltılmıştır. Comedy, tahmin edeceğiniz gibi komedi. “Situation”a gelince, Redhouse’a göre üç anlamı var :
1.durum, vaziyet
2. yer
3. iş; görev; ekmek kapısı.

Bizde, birinci şıktaki anlamı olan “durum” uygun görülmüş ve pek çok yerde “Durum Güldürüsü” olarak söylenmektedir.
TDK da bunu böyle uygun görmüş olacak ki, Türkçe karşılık olarak şöyle bir öneride bulunmuş:

Sit-com : İngilizce situation comedy kelimelerinin kısaltması olarak sit-com şeklinde ve “bir durumun, güldürücü bir şekilde oyunlaştırılması” anlamında Türkçe’ye giren bu kelimeye karşılık olarak Kurulumuz, önceden de dilimizde kullanılan fakat yaygınlık kazanmamış olan durum güldürüsü kelimesini teklif etmektedir (kısaltması: durgül).

Oysa ki bizde uzun zamandan beri “Durum Komedisi” tanımı kullanılmaktadır. Karakterden çok karakterin içinde bulunduğu durumdan doğan komiğin tanımı için kullanılır. Örneğin Aziz Nesin’in “Yaşar Yaşamaz” karakteri. Yaşar, sıradan bir vatandaştır, komik falan da değildir, ancak nüfus kütüğünde ölü olarak yazıldığından bir türlü yaşadığını kanıtlayamaz, bundan dolayı da traji-komik olayların içine girer. Bu tipik bir durum komedisidir, ancak sitcom değildir.
Sitcom denilen Tv dizi formatının özelliği belli bir mekanda geçmesidir; bir ev, bir işyeri, bir sınıf, bir hastane, bir lokanta vs. Genellikle bu stüdyolarda hazırlanan dekorlarda çekimi yapılır ve tiyatro oyunu havasındadır. Elbette bu format içinde “Durum Komiği”, “Karakter Komiği”, “Hareket Komiği”, “Absürd Komedi” gibi farklı üsluplar kullanabiliriz. Sitkom içinde kullandığımız durum komiği, sitkoma “durum komedisi” dememizi gerektirmez.
İki farklı tanım için aynı ifadeyi kullanmak da bir kavram kargaşası yaratmaktadır kuşkusuz.
Bu yüzden “Situation”’u “durum” olarak değil “yer” olarak çevirip, “Yer Güldürüsü”, “Mekan Güldürüsü” veya “Konum Güldürüsü” demek daha doğru olur kanısındayım.
Shocked
Kullanıcı kimliğini gösteryazar tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönderE-mek gönder
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 09 Eyl 2005
Bildiriler: 172
Alıntıyla Cevap Gönder
sitcom: Durum Güldürüsü

_________________
ERDEMiN BAŞI DiL...
Kullanıcı kimliğini gösterdilsever tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönderKullanıcının web sitesini ziyaret etMSNM
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 22 Eyl 2005
Bildiriler: 15
Alıntıyla Cevap Gönder
dilsever demiş ki:
sitcom: Durum Güldürüsü



Ayny kelimeyi iki ayry kavram için kullanmak bir kavram karga?asy yaratyr...

Sitkoma “Durum Güldürüsü” dersek, daha önce kullandy?ymyz ve çok farkly bir anlamy olan “Durum Güldürüsüyle” kary?maz my?

TDK bu kelimeyi önermi? ama sanyrym bunu yaparken bu detayy atlamy?...
Önerimi ilk mesajymda açyklamy?tym...
Kullanıcı kimliğini gösteryazar tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönderE-mek gönder
SİTCOM KARŞILIĞI NE KULLANMALIYIZ
Bu yazışma ortamında yeni konular açamazsınız
Bu yazışma ortamında bildirilere cevap veremezsiniz
Bu yazışma ortamında bildirileri değiştiremezsiniz
Bu yazışma ortamında bildirileri silemezsiniz
Bu yazışma ortamında anketlerde oy kullanamazsınız
Tüm saatler GMT +2 Saat  
1. sayfa (Toplam 1 sayfa)  

  
  
 Cevap Gönder  
Yeni Sayfa 2