Ana Sayfa
DİLİMİZİ KORUYALIM, ONA SAHİP ÇIKALIM
TÜRK DİLİ SEVDALILARININ BULUŞMA YERİ
Cevap Gönder
Türkçesi varken ile ilgili...
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 18 Ksm 2005
Bildiriler: 5
Alıntıyla Cevap Gönder
www.trvar.tr.cx gerçekten de saygı duyulacak bir site olmuş. Öncelikle hazırlayanların eline sağlık diyorum. Ancak affınıza sığınarak bir yorum yapmak istiyorum. Daha doğrusu ufak bir düzeltme diyelim.
Adaptör kelimesinin Türkçesi ile kurulan örnek cümle: "Firmanın ürettiği uyarlayıcı, araç çakmağına takılarak cep telefonu, el bilgisayarı gibi elektronik cihazların şarj edilmesini sağlıyor."
Sizce de bu cümlede bir hata yok mu? Yani şarj etmek "Ş" harfi dizininde doldurmak ve yüklenmek anlamını karşılamış?. Bu anlamıyla kullanılsa bence daha hoş olurdu. Firma kelimesi de "F" bölümünde işletme olarak karşılanmış. Ayrıca cihazda Arapça kökenli bir sözcüktür. Bunun yerine de araç kelimesi kullanılabilir. Yani insanlara bir şeyleri anlatmaya çalışırken bence daha dikkatli olunmalı. Bu benim gözüme çarpan bir örnek sadece.
Bir de şunu belirtmek istiyorum ki; yanlışım varsa ne olur düzeltin, bazı kelimelerin Türkçesi varken, kaçak olarak dilimize yerleşmişleri yerlerinden etmek gayet güzel; ama dilimizde karşılığı olmayanları Türkçeleştirmeye çalışmak bana çok komik geliyor.
Düşüncelerinizi bilmek isterim saygılarımla....

Kullanıcı kimliğini gösterAyça Kesim tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönder
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 17 Eyl 2005
Bildiriler: 605
Şehir: Istanbul
Alıntıyla Cevap Gönder
Sayın Ayça Kesimin uyarısı bence yerinde bir uyarıdır. Her ne kadar Firma yerine işletme dememiz garipsenecekmiş gibi gözüksede, mademki karşılığı işletmedir bu sözcük tercih edilerek kullanılmalı ve zaman içinde özümseneceği bilinmelidir. Aynı durum şarj içinde geçerlidir. Türk dili konusunda çalışmalarda bulunanların daha duyarlı olmaları gerekmektedir.

Saygılarımla.
Kullanıcı kimliğini gösterErtuğrul ÖLCE tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönderKullanıcının web sitesini ziyaret et
Site Sorumlusu

Kayıt: 29 Ekm 2004
Bildiriler: 1514
Şehir: Frankfurt
Alıntıyla Cevap Gönder
Ayça Hanım gördüğüm kadarıyla çekinerek yazıyorsunuz ama çok güzel noktalara değiniyorsunuz. Aramıza hoş geldiniz. Lütfen çekinmeden düşüncelerinizi yansıtın. Yansıtın ki çok sesliliğin güzelliğini yaşayalım.

Üzülerek örnek cümle hakkında söyleyecek sözüm olmadığını belirtmek istiyorum. Dedikleriniz doğru. Aslında öyle olması gerekir. Ama bunu değiştiremem. Çünkü bu TDK tarafından bu şekilde gönderildi. Metnin özgün şekline, bırakın sözcük değiştirmeyi noktasına, virgülüne bile saygı duymak zorundayız. Kabul ederiz veya etmeyiz bu ayrı bir konu. Söz veriyorum bu yerinde, mantıklı uyarınızı TDK'ye yazacağım.

Alıntı:


Bir de şunu belirtmek istiyorum ki; yanlışım varsa ne olur düzeltin, bazı kelimelerin Türkçesi varken, kaçak olarak dilimize yerleşmişleri yerlerinden etmek gayet güzel; ama dilimizde karşılığı olmayanları Türkçeleştirmeye çalışmak bana çok komik geliyor.
Düşüncelerinizi bilmek isterim saygılarımla....



Bu konuda ise biraz duygusal davrandığınız kanısındayım. Alışılmışlığın verdiği bir duygu. Size çok sık kullanılan ve böylesi durumlarda hemen örneksemeye kalkışılan bilgisayar sözcüğünü hatırlatmak istiyorum. Bu sözcüğü duyduğunuzda komik bir yargıya varmanız söz konusu mu? Sanırım kesinlikle "hayır" diyeceksiniz. Neden? Çünkü artık sözcüğe bu haliyle alıştınız. Yadırgamıyor, hele hele COMPUTER demeyi aklınızın uçundan bile geçirmiyorsunuz. Değişik örneklerle konuyu uzatmak istemiyorum. Yazışmalık içerisinde buna benzer pek çok örnek göreceksiniz. Unutmayın ki her şeyin bir ilki vardır ve bu ilkler bazen kolay kolay benimsenmez hatta çok tepki çekebilir. İşte bu zorluklara rağmen yeni sözcüklerimizi türetip onlara sahip çıkmasını bilirsek dilimize en büyük katkıyı yapmış oluruz. Aksi halde komik geliyor diye türetmelere, yeni arayışlara girişmezsek zamanla bizim olduğunu söylediklerimiz de bizim olmaktan çıkacaktır.

Sonsuz saygılarımla

_________________
BİRİMİZ HEPİMİZ, HEPİMİZ DİLİMİZ İÇİN. tm
Kullanıcı kimliğini gösterTahsin MELAN tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönderE-mek gönderKullanıcının web sitesini ziyaret et
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 18 Ksm 2005
Bildiriler: 5
Alıntıyla Cevap Gönder
Sevgili Tahsin Hocam, öncelikle dikkate aldığınız için size teşekkür etmek istiyorum.
Evet haklısınız; Türkçeleştirmeye çalıştığımız her kelime başta komik gelecektir, fakat zamanla alışıp bunu söylemlerimize yerleştireceğiz.Tıpkı verdiğiniz bilgisayar örneğinde olduğu gibi. Ama inanın bazı şeyler değiştirilemiyor. Yani belki de üşengeçliğimizden dolayı. Örneğin; Otobüs Fransızcadan dilimize yerleşmiş bir sözcük. TDK yıllarca bir isim arayışına girmiş bu sözcüğe ve en sonunda "oturgaçlı götürgeçi" bulmuş. Kesinlikle dalga geçmiyorum; ancak otobüsü dilimizden atmak için yerine geçecek iki kelime kolay yerleşemiyor işte. Biz onu Türkçe söyleme uydurmuşuz ve benimsemişiz.
Bilgisayar sözcüğünün belki de yerleşim aşamasındaki ortam buna çok uygundu. Yani çoğu insan bilgisayarın ne olduğunu ne işe yarayacağını bilmiyordu. Bize bu karşılığı ile öğretildi ve bugün computer demek akla bile gelmiyor.
Bu kesinlikle öğretildiği gibi kalsın her şey demek değil; ama yerleşmiş bazı kavramları -örn; otobüs - düzeltmek zor gibi geliyor.
Şöyle bir düşünelim... Eczahane Türkçe mi, hayır. Arapça Farsça karışımı bir sözcük. Fabrika Türkçe mi, hayır; o da İtalyancadan dilimize yerleşmiş. Bunlar sadece birer örnek. Bu kelimeler için bir şeyler yapalım, üretelim ve düzeltelim. Ama köyümde ya da şehrimde bunlar böyle kullanılıyor. Bu çok kötü. Ancak daha da kötüsü, ben bu yerleşmişlerle uğraşırken bir bakıyorum; yine o kadar fazla kelime girmiş ki dilime.
Bu durum; hani evin içinde iki pencere açıkken olan bir hava akımı vardır ya, ona benziyor bence. Bu esnada masadan yere düşen kağıtları toplamak yerine pencereyi kapatmak, yeni kağıtların yere düşmesini engelleyecektir. Ancak daha da önemlisi tedbirli davranmak.
Yani Türkçeme her geçen gün girmeye çalışan o kadar fazla kelime var ki. İşe bunları düzeltmekle başlamak bence çok daha önemli. Sonrasında zaten yere düşen kağıtları kaldırırız.
Bir keresinde arkadaşlarımla mikser mi denir, miksır mı tartışmasına girmiştik. O zaman "yabancı bir kelimeyi Türkçe okunuşuyla söylemenin yanlışilığını" savunmuştum. Dilimde karşılığını bulamıyorsam öz okunuşuna uyarım. Ancak karşılığı var ve "karıştırıcı" olarak kullanıyorum. Ama bakıyorum da reklamlarda veya tv programlarında mikser diye söyleniyor hala bu kelime. İşte yanlış burda başlıyor. Dilimize okunuş itibariyle uyarlıyoruz, yerleştiriyoruz. Yerleştirdikten sonra da "düzeltmeliyiz" telaşına giriyoruz.
Bence, öncelikle bu noktada bir şeyler yapmalıyız. Siz ne dersiniz; yanlış mı düşünüyorum?
Saygılarımla...
Kullanıcı kimliğini gösterAyça Kesim tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönder
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 16 Eyl 2005
Bildiriler: 312
Alıntıyla Cevap Gönder
Sayın Ayça KESİM;

Sözlerinizin pek çoğuna katılıyorum. Buna ek olarak otobüs için bulunan karşılık olarak söylediğiniz oturgaçlı götürgeç ( aslında çok oturgaçlı götürgeç) sözü TDK tarafından bulunmuş ya da önerilmiş bir karşılık değildir. Geçmişte Türkçeleştirme çabalarıyla dalga geçmek, bu çalışmayı baltalamak amacıyla uydurulmuş bir karşılıktır. Günahını almayalım. Laughing

Eğer uygun karşılıklar bulunacak olursa, nasıl yerleşmiş Türkçe sözcükler bir anda yabancıcasıyla değiştirilebiliyorsa, (Dizüstü bilgisayar nasıl lap top olabiliyorsa, cankurtaran bir anda ambulansa dönebiliyorsa) yerleşmiş yabancıca sözcükler de bir anda Türkçesiyle değiştirilebilir diye düşünüyorum. (Bilgisayar, yazılım, donanım çok güzel örnekler) Burada istekli, bilgili ve duyarlı olmak gerekiyor. Çok zor biliyorum. Yaptığınız bir iş bir anda yıkılıverebiliyor da; ama imkansız değil.
Kullanıcı kimliğini gösterMehmet Çömez tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönderE-mek gönderMSNM
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 17 Eyl 2005
Bildiriler: 605
Şehir: Istanbul
Alıntıyla Cevap Gönder
Sayın Ayça Kesim,

Düşüncelerinizde ve kaygınızda tamamen haklısınız. Dilimize giren eldili sözcükleri çıkarıp atmanın kolay olmadığını hepimiz biliyoruz. Bu husustaki çalışmaların başarılılık ölçüsünün de ne olması gerektiği ortaya konulmalıdır.

Bence bu konuyu matematiksel olarak düşünmek gerekmektedir. Bir zaman dilimi içersinde dilime giren eldili sözcük miktarı ile Türkçeleştirme çalışmaları neticesinde elde edilen yeni sözcük miktarının karşılaştırması yapılmalıdır. Bizler çalışmalarımızla dilimize giren-çıkan sözcük dengesini yakalamaya çalışmalıyız. Bilindigi üzere kökleşmiş bir eldili sözcüğü söküp atmak çok zor olacağından bunları bir tarafa bırakıp henüz dilimize tam oturmamış, yer bulamamış yeni yeni yerleşmekte olan sözcüklere karşılık bulmamızın daha verimli olacağı kesindir. Basite indirgeyecek olursak öncelikle eldili sözcük giriş miktarından daha çok kendi öz sözcüğümüz üretilmeli, imkanlar çerçevesinde de kökleşmiş diğer sözcüklerin karşılıkları bulunarak dilimize hizmete devam edilmelidir.
Kullanıcı kimliğini gösterErtuğrul ÖLCE tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönderKullanıcının web sitesini ziyaret et
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 26 Ekm 2005
Bildiriler: 36
Alıntıyla Cevap Gönder
Çömez demiş ki:
Sayın Ayça KESİM;

Sözlerinizin pek çoğuna katılıyorum. Buna ek olarak otobüs için bulunan karşılık olarak söylediğiniz oturgaçlı götürgeç ( aslında çok oturgaçlı götürgeç) sözü TDK tarafından bulunmuş ya da önerilmiş bir karşılık değildir. Geçmişte Türkçeleştirme çabalarıyla dalga geçmek, bu çalışmayı baltalamak amacıyla uydurulmuş bir karşılıktır. Günahını almayalım. Laughing



Değerli Çömez'e katılıyorum. Geçenlerde, Sayın Oktay Sinanoğlu'nun da galiba, bir yazıda oturgaçlı götürgeç sözünün Leman dergisinde yayınlanan Türk Dil Kurumu'nu eleştirmek adına çizilen bir karikatürden çıktığını belirtmişler. BAzen yanlış işler yapılsa da TDK'nın bu kadar komik duruma düşeceğini sanmıyorum.

_________________
Ukus körki til ol
Kisi körki söz ol
Kullanıcı kimliğini göstert_ceylan tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönderE-mek gönder
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 30 Mar 2005
Bildiriler: 14
Şehir: Denizli
Alıntıyla Cevap Gönder
Arkadaşlar ''komik'' sözcüğü yerine ''gülünç'' sözcüğünü kullansak daha iyi olmaz mı????
Kullanıcı kimliğini gösterYorukhasanlar tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönder
TÜRKÇESİ VARKEN
Site Sorumlusu

Kayıt: 29 Ekm 2004
Bildiriler: 1514
Şehir: Frankfurt
Alıntıyla Cevap Gönder
TÜRKÇESİ VARKEN başlığı altında gerçekleştirmiş olduğumuz çalışmayı bilgisunar ortamında sizlere sunduğum www.trvar.tr.cx adlı sitenin tamamını CHM biçiminde düzenleyerek sizlere sunuyorum. Bu sayede bilgisunar bağlantısı olmadan istediğiniz anda bilgisayarınızda tüm site bölümlerine ulaşabileceksiniz. Umarım emeklerimiz boşa gitmez, beğenileriniz güç verecektir.

Saygılarımla

Tahsin MELAN




Site içeriğinin tamamını kapsayan dosyayı (yaklaşık 400 KB) indirmek için lütfen tıklayınız (TÜRKÇESİ VARKEN)

Not: Bu dosya, çalışmanın ilk sürümüdür. Devam eden çalışmalar ve yeni katkılar sonucu yapacağım güncellemelerden sonra ortaya çıkacak olan yeni sürümü paylaşmak umuduylu.


En son Tahsin MELAN tarafından Prş May11, 2006 02:44 tarihinde değiştirildi, toplamda 2 kere değiştirildi.
Kullanıcı kimliğini gösterTahsin MELAN tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönderE-mek gönderKullanıcının web sitesini ziyaret et
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 03 Ekm 2004
Bildiriler: 138
Alıntıyla Cevap Gönder
Sayın MELAN bu hizmetleriniz bizim basit şükran duygularımızın ifadesinden fazlasına layıktır. Dilimiz sizi şükranla anacaktır.

Ellerinize sağlık, çok büyük kolaylık sağladınız.

Hürmetlerimle
Kullanıcı kimliğini gösterEbubekir U. tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönder
Teşekkürlerimi Sunuyorum
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 19 Şub 2005
Bildiriler: 289
Şehir: Yarımca-Körfez/Kocaeli
Alıntıyla Cevap Gönder
Arkadaşlar,

Sayın öğretmenimiz Tahsin Melan'a, 'Türkçesi Varken' çalışması için açık taşekkürlerimi sunuyorum. Daha nice güzelliklere imza atacağına inandığım Sayın Melan'a başarılar diliyorum. Sağ olsun...

_________________
İnal Karagözoğlu
Kullanıcı kimliğini gösterİnal Karagözoğlu tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönderKullanıcının web sitesini ziyaret et
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 28 Nis 2006
Bildiriler: 2
Alıntıyla Cevap Gönder
selamlar

bir süredir forumu okuyorum. şunu belirtmeliyim ki yaptığınız çalışmaları takdir ediyorum. söylenmiş ama vurgulamak için tekrar etmek istedim. öncelikle dilimize yeni giren kelimeler kemikleşmeden öncelikle onlara karşılık bulmak gerekir.
benim fikrim şöyle: spordan örnek vereyim. futbol kelimesi yabancı kökenli. öncelik bunu tartışmak olmamalı. tv lerdeki spor yorumcularının kullandıkları man-to-man, hattrick, striker, assist gibi kelimelere çözüm bulmak daha acil bir konudur. aksi halde bunlar da kemikleşecek.

değinmek istediğim ikinci konu: bu tür çalışmalar istenileni verdiğinde biz bundan 100-200-300 sene evvel yazılmış eserleri anlayabilecek miyiz yoksa 1000 yıl öncekileri anlayacağız fakat 100 yıl öncekileri anlayamayacak mıyız. örneğin gençliğe hitabeyi veya istiklal marşını anlayabilecek miyiz yoksa buralarda bol miktarda geçen osmanlıca kelimeler de temizlenmiş mi olacak. benim görüşüm bu kelimeleri atamayız çünkü bunlar öyle veya böyle kültürümüzün bir parçası. bu kelimeler üvey de olsa bizim evladımızdır ve evimizden atamayız.

saygılar
Kullanıcı kimliğini gösterhalil tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönder
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 04 Ekm 2004
Bildiriler: 109
Şehir: Ankara
Alıntıyla Cevap Gönder
Sayın Hocam ellerinize sağlık bu kolaylığı sunmuş olmanız harika bir şey oldu. Sizi anlamak gerçekten güç. Hem bilimsel olarak hem de teknik olarak bu kadar işi nasıl yürütüyoersunuz. Allah yardımcınız olsun. Sizi anlayamayanlar utansın. Biraz komik olacak ama "kıskananlar çatlasın". Very Happy
Kullanıcı kimliğini gösterİ. Özsoy tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönder
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 03 Oca 2005
Bildiriler: 28
Şehir: Ankara
Alıntıyla Cevap Gönder
Ellerinize sağlık, gerçekten böyle bir çalışma çok güzel olmuş. Bu şekilde özleştirme çalışmalarım ya da çabalarım için bilgisayarımı açmam yeterli olacak. Size ne kadar teşekkür etsek azdır.
Kullanıcı kimliğini gösterH.Çalik tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönder
Türk Dili Sevdalısı

Kayıt: 15 Hzr 2005
Bildiriler: 549
Şehir: Ystanbul
Alıntıyla Cevap Gönder
Sayın Melan,

Anımsarsanız, kullanımımıza sunmuş olduğunuz kılavuzları, bilgisayarımıza indirmeye olanaklı olarak sunmuş olsaydınız keşke türü bir isteğim olmuştu. Bu nedenle özel bir dileğim yerine gelmişçesine mutlu oldum. Ancak, bu kez de, ara-bul seçkesini (menüsünü) kullanmaya olanaklı bir düzenleme yapılmış olsaydı keşke diyorum. Bağışlayın hep istiyorum.

Esen kalın.

_________________
www.gelgelturkce.blogcu.com
Kullanıcı kimliğini gösterbensay tarafından gönderilen tüm bildirileri bulÖzel bildiri gönderE-mek gönderKullanıcının web sitesini ziyaret et
Türkçesi varken ile ilgili...
Bu yazışma ortamında yeni konular açamazsınız
Bu yazışma ortamında bildirilere cevap veremezsiniz
Bu yazışma ortamında bildirileri değiştiremezsiniz
Bu yazışma ortamında bildirileri silemezsiniz
Bu yazışma ortamında anketlerde oy kullanamazsınız
Tüm saatler GMT +2 Saat  
1. sayfa (Toplam 3 sayfa)  

  
  
 Cevap Gönder  
Yeni Sayfa 2